Voices and/of Places
The English translation of Helga Ruebsamen’s Het lied en de waarheid (The Song and The Truth) as a case study of identity and plurality in translation
DOI:
https://doi.org/10.31273/eirj.v11i2.1141Keywords:
culture-bound items, Dutch repatriated literature, Helga Ruebsamen, heterolingual texts, identity, linguistic hybridity, plurality, translation strategiesAbstract
After Indonesia’s independence was officially recognised by the Netherlands in 1949, several former members of the colonial élite repatriated. Many among the Indies-born repatriatees’ generation used writing to come to terms with their own controversial, multifaceted identity. While they belonged to the colonial élite, they can be studied as writers geographically and temporally displaced as their colonial land of birth no longer exists. Their desire for belonging is arguably exemplified in the way their novels’ protagonists’ linguistic identity is depicted. While these authors write in Dutch, their characters are embedded in local cultures, languages, traditions, questioning fixed labels and dichotomies. Taking as example Helga Ruebsamen’s 1997 novel Het lied en de waarheid [The song and the truth], this article explores how linguistic identity is represented in Dutch literature of repatriation and how this is tackled in translation into English. This novel is chosen not only because it allows to explore plurality in literature and translation in the selected context, but also because it takes the issues of linguistic plurality in literature and translation a step further: the five-year-old Dutch protagonist leaves the tropical (colonial) environment with its enchanting nature behind and arrives with her family in the Netherlands in 1939 as the daughter of a Jewish doctor, unveiling a third identity layer beyond the Dutch-East Indian dichotomy. After positioning this novel within Dutch literature of repatriation by means of a close reading analysis, this article discusses why and how it can be studied as a heterolingual, diasporic (in this specific case, neither colonial, nor postcolonial) text. The translation strategies used to tackle representations of cultural and linguistic hybridity into English are then analysed by means of a comparative textual analysis. Looking for recurring trends, the results are finally briefly related to the findings of a doctoral project about the English and Italian translations of Dutch-East Indian novels by Hella S. Haasse, which suggest that shared tendencies to generalisation may risk distorting images of linguistic hybridity.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cristina Peligra
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC-BY), which permits use and redistribution of the work provided that the original author and source are credited, a link to the license is included, and an indication of changes which were made. Third-party users may not apply legal terms or technological measures to the published article which legally restrict others from doing anything the license permits.
If accepted for publication authors’ work will be made open access and distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) license unless previously agreed with Exchanges’ Editor-in-Chief prior to submission.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work. (see: The Effect of Open Access)