Translanguaging, Literary Multilingualism and Exophony in Translation
DOI:
https://doi.org/10.31273/eirj.v12i1.1154Keywords:
multilingualism, translation, translingualism, exophonyAbstract
This article focuses on the new term of ‘translanguaging’, first developed in applied linguistics and then critically discussed in critical multilingualism studies. The term foregrounds language use as opposed to language competence. In this way, translanguaging is understood as shaking up the commonly received ideas about standardised language. With such a term, new avenues of thought and research open up to better understand multilingual practices. The new proposed way of regarding multilingual practices as more ‘energeia’, processual, and varied – instead of a fixed entity or tool – takes centre-stage in this article. I analyse the term ‘translanguaging’ by way of two practices, literary translation on the one hand and exophony on the other hand. In choosing these two practices, I ask how can translanguaging help bring down old-established epistemic walls such as clear-cut ideas about Jakobson’s intra- and interlingual translation. These terminologies will thus be analysed by way of multi- and translingual texts to discuss the extent to which translanguaging practices can challenge current ideas about literary translation and multilingualism. In my discussion, I focus on two Brazilian authors; firstly, on Wilson Bueno’s Mar Paraguayo alongside its translation Paraguayan Sea by Erín Moure, and secondly, on Geovani Martins’s O Sol Na Cabeça alongside its translation The Sun on my Head by Julia Sanches. I show how a translanguaging approach does justice to the way in which these authors and narrators speak in their own languages as well as in and between other languages than their own (exophony). I draw on examples showing how the translators have gone about these particularities, at once reflecting on the process of creative writing and literary translation as an open-ended practice.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Lúcia Collischonn
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC-BY), which permits use and redistribution of the work provided that the original author and source are credited, a link to the license is included, and an indication of changes which were made. Third-party users may not apply legal terms or technological measures to the published article which legally restrict others from doing anything the license permits.
If accepted for publication authors’ work will be made open access and distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) license unless previously agreed with Exchanges’ Editor-in-Chief prior to submission.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work. (see: The Effect of Open Access)