Plurilingual Perspectives, Pluricultural Contexts

A case study on Agence-France Presse news coverage about the plurinational State of Bolivia in Spanish, French, and English




Bolivia, Agence-France Presse, representation, translation, cross-linguistic corpus-assisted analysis, framing devices


The present article is concerned with the multilingual news coverage from Agence-France Presse (AFP) about the South American country of Bolivia. Firstly, the theoretical and methodological approaches are outlined in order to characterise the plurality of contexts giving rise to AFP’s coverage of the Bolivian 2020 general elections. Secondly, an analysis is proposed that contrasts these multilingual versions in terms of framing devices and translation shifts, aiming at exploring the ways in which media stakeholders represent the Bolivian reality. Thirdly, the findings of this analysis are contextualised with reference to a cross-linguistic comparison of newspaper corpora. When comparing the Spanish, French, and English versions, the first two are found to be more aligned at the level of discourse patterns. The ultimate purpose of this case-study is to observe the presence of translation in plurilingual news settings, where the role of translators often goes unacknowledged within


Download data is not yet available.
Bolivian woman parade with colourful flags






Featured Theme: The Effect of Plurality in Translation