Subtitling Hong Kong Code-Mixing and Code-Switching
The case of Netflix English and Spanish official subtitles for Hongkonese audiovisual creations
DOI:
https://doi.org/10.31273/eirj.v11i2.1155Keywords:
Cantonese audiovisual content, Hong Kong audiovisual media, Netflix subtitles, multilingual subtitling, code-mixing and code-switching, multilingual translation strategiesAbstract
Translation has largely been considered a process involving only two languages, source and target. However, plurilingual audiovisual content has proliferated over the last few decades, reflecting, as a result, the world’s linguistic intermingling. Such a plurality complicates both theoretical categorizations and translation practices. Even though multilingualism in the media has received scholarly attention, more explorations are needed to ascertain the translation processes and methods adopted to handle linguistically diverse source texts in the streaming era.
The present piece of research tentatively explores the treatment given to Cantonese and English code-mixing and code-switching present in Hongkonese films and TV shows currently streamed on Netflix, the video-on-demand platform. This article probes a selection of such content and compares the original dialogues with official Chinese, English and Spanish subtitles. Preliminary results point towards a loss of linguistic diversity and nuance caused by subtitling processes. The differentiated roles that both languages originally play in creating comedic, stylistic, or emphatic effects are rarely retained, possibly affecting viewers’ reception and appreciation. This article argues that further attention should be paid to the translation and adaptation of code-mixing and code-switching present in Hongkonese creations, both by the industry and academia, if such a multilingual reality is to be portrayed successfully via subtitles.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Luis Damián Moreno García
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC-BY), which permits use and redistribution of the work provided that the original author and source are credited, a link to the license is included, and an indication of changes which were made. Third-party users may not apply legal terms or technological measures to the published article which legally restrict others from doing anything the license permits.
If accepted for publication authors’ work will be made open access and distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) license unless previously agreed with Exchanges’ Editor-in-Chief prior to submission.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work. (see: The Effect of Open Access)